"Skulle aldrig höja handen mot något fan!"

Det finns en liten mening som David Jost sa till tidningen BILD som jag tycker ska uppmärksammas! "Weder Tom noch ein anderes Bandmitglied würde jemals die Hand gegen einen Fan erheben." Det betyder: "Tom eller någon annan bandmedlem skulle aldrig höja handen mot något fan." Resten av texten är oviktig, eller ja, vi vet redan om allt som står. Tack till Lenny för detta och översättning av Elina till svenska - Källa.

"Wir können nur nochmal an alle Fans appelieren, bitte die Privatsphäre von Bill, Tom, Georg und Gustav sowie von ihren Familienmitgliedern und Freunden zu respektieren! So gerne die Vier für ihre Fans da sind, auch sie haben ein Leben neben der Band, welches es zu achten gilt!"

Svensk översättning, men dock direktöversatt.

Som ni säkert alla har märkt har det under de senaste dagarna en hel del spänning till en konfrontation mellan Tom och en tänkt fan vill vara annorlunda är enligt uppgift vid en bensinstation till SLAGSMÅL mellan de två kom att bli. Vad som hände är fortfarande oklart. Festival verkar stå att "Fan" ett av bandet är känt Stalkerin. Det tillhör gruppen "Les afghaner på Tour", som våra fyra pojkar har i flera månader och trakasseras. Mer information finns på Bild.de på denna länk. Vi kan bara än en gång vädja till alla fans, tack privatliv Bill, Tom, Georg och Gustav samt deras familjemedlemmar och vänner att respektera! så glad för de fyra på grund av att deras fans är, även de har ett liv vid sidan av bandet, som skall respekteras!

Killarna är alltså väldigt tacksamma för att vi gör frör dom, men vi msåte respektera deras privatliv. Texten kommer från den officiella sidan och är översatt till engelska av Carmen, svensk av mig Ebba med lexikon24.nu.

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0